Nota introductoria
Robert John Thornton fue
un reputado médico y naturalista británico, conocido en su época sobre todo por
la edición de lujosos libros ilustrados de botánica, así como otros de índole
literaria[1].
Blake entró en contacto con él por medio de su amigo y patrono John Linnell, y
contribuyó con varias extraordinarias xilografías a la tercera edición de su ambiciosa
versión de las Pastorales de
Virgilio (1821), que, citando al eminente blakeano Morton D. Paley en su
magnífico The Traveller in the Evening,
“es recordada hoy exclusivamente por los diecisiete grabados en madera de Blake
que aparecen en ella”[2]
(https://blakearchive.org/work/bb504).
Pese
a que Thornton rechazó gran parte del trabajo de Blake, y sólo aceptó las
xilografías gracias a los buenos oficios de Linnell, no existe constancia de
que mantuvieran malas relaciones. La lectura de estas anotaciones deja patente,
en cualquier caso, el profundo rechazo del artista a la ideología de su antiguo
patrono, que consideraba un adalid del clasismo inherente a la doctrina de la
“jerarquización natural de la sociedad” mantenida por Burke, Johnson (al que
cita en diversas ocasiones) y otros miembros del conservador Literary Club. La
copia de The Lord´s Prayer`s anotada
por Blake, apenas meses antes de su muerte, se cree que le fue prestada o
regalada por Linnell, con el propósito expreso de compartir sus anotaciones[3],
pues se conservan algunos requerimientos al respecto. Cabe suponer que tanto el
propio Linnell como los piadosos miembros del grupo pictórico The Ancients, fervientes
admiradores de Blake en sus últimos años -según cuyos testimonios contemporáneos
sobre el artista esperaríamos encontrar poco menos que un
venerable visionario entregado a la contemplación y ajeno a toda preocupación mundana-, no debieron
sentirse muy cómodos con la radicalidad de los comentarios blakeanos.
Ante la imposibilidad de
consultar el original conservado en la Huntington Library de San Francisco (a
excepción de la reproducción fotográfica de la portada, que me fue enviada con
su generosidad habitual por el gran biógrafo y bibliógrafo de Blake G.E.Bentley
Jr., lamentablemente ya fallecido), y dada la inexistencia de facsímiles semejantes a los
de otras obras conservadas en Estados Unidos (Lavater, Watson), hemos seguido
fundamentalmente la versión de Erdman, complementada con las exhaustivas
descripciones de texto y anotaciones realizadas por Morton D.
Paley en el citado The Traveller in the Evening y Hazard
Adams en Blake´s Margins[4]. Cabe notar, en todo caso, que tanto la versión de
Erdman como las previas de Keynes y Bentley presentan ciertas discrepancias
derivadas al progresivo deterioro del texto. Recientes intentos de edición por
el Blake Archive han mostrado, de hecho, la dificultad de establecer un texto
canónico de estas anotaciones, tarea cuya dificultad se pone de manifiesto con
ilustraciones ad hoc en el artículo <Blake’s Divisive <Lord’s Prayer> Marginalia>
(9-IX-2017), incluido en Hell´s
Printing Press. The Blog of the Blake
Archive and Blake Quarterly[5].
Estas posibles variaciones, en cualquier caso, no afectan al núcleo esencial de los dos ejes dialécticos entre los que transitan estas anotaciones, concebidas claramente por Blake como una síntesis, casi un testamento, de sus creencias radicales. En primer lugar, su propia, concisa, desafiante e indudablemente política versión del Padrenuestro u Oración del Señor (The Lord´s Prayer), con la sustitución del me inicial por un us colectivo, la convicción de que todas las cosas han de ser, por justicia, “comunes entre nosotros”, y la demoledora afirmación de que “todo lo existente tiene el mismo derecho a la eternidad que Dios, que es el sirviente del hombre”. Es decir: la humanización de lo sublime, frente a la estética clasista de lo sublime heroico/sobrehumano. Y, en segundo lugar, la demoledora parodia del Padrenuestro tory (según el propio Blake) de Thornton, que desvela los fundamentos ideológicos de la opresión política y la citada doctrina de la jerarquización social de supuesto origen divino. Pues, recordemos, para Blake “todos los hombres son iguales en el Genio Poético”, la Divina Imaginación Humana, y sobre esa igualdad, extensible a cualquier ámbito de la vida, debe sustentarse toda sociedad libre.
El estudio
de la asociación efectuada por Blake entre el empirio-mecanicismo y la
creciente deshumanización del capitalismo industrial será tratado con mayor en
detalle en nuestra traducción de las anotaciones a Watson, Bacon y Reynolds.
Una introducción al tema puede encontrarse en el post Blake contra Locke y Newton:
mecanicismo, teísmo e imperialismo (https://blakemargen.blogspot.com/2023/12/blake-contra-locke-y-newton-mecanicismo.html), incluido
a tal fin en este blog, así como en los capítulos allí indicados de Imaginación, deseo y libertad en William
Blake (https://www.cervantesvirtual.com/obra/imaginacion-deseo-y-libertad-en-william-blake--0/).
Baste
aquí, pues, con citar las palabras del propio Blake en la extraordinaria carta
a su amigo George Cumberland del 27 de abril de ese mismo año, ejemplo de extraordinaria lucidez acerca de la interrelación
existente dentro de su “arte republicano”
entre los ámbitos politico, epistemológico y estético:
“Estimado Cumberland,
He estado muy cerca de las puertas de la muerte y he regresado muy débil, un anciano frágil y tembloroso, pero no en Espíritu ni en Vida, no en lo que concierne al Hombre Verdadero, la Imaginación que vive por siempre. (…). Sé demasiado bien que la mayor parte de los ingleses son partidarios de lo Indefinido, que miden según la doctrina de Newton de las fluxiones del átomo. Algo que no existe. Todos ellos son Políticos, y creen que el Arte Republicano es enemigo de su átomo. Pues una Línea o Contorno no se forma por azar, una Línea es una Línea en sus más pequeñas subdivisiones y, recta o torcida, no es conmensurable ni equiparable con ninguna otra cosa (…) pero desde la Revolución Francesa los ingleses son todos conmensurables e intercambiables unos por otros, en verdad un feliz estado de acuerdo, con el que yo, al menos, no estoy de acuerdo…”[6].
ANOTACIONES
A THE LORD’S PRAYER, NEWLY
TRANSLATED
de Robert
John
Thornton (Londres 1827)
Traducción, Edición y notas: Francisco Gimeno Suances.
Revisión: Marta García Rivas.
Blake solía realizar sus anotaciones a lápiz, pasándolas posteriormente, cuando lo creía necesario, a tinta, y a menudo volviendo años después sobre ellas para realizar correcciones. En el caso de estas anotaciones a Thornton, realizadas durante sus últimos meses de vida en 1827, sus comentarios permanecen a lápiz, si bien aparecen numerosas correcciones, según indicábamos en la nota introductoria.
A fin de facilitar
una lectura “limpia”, dentro de las mencionadas limitaciones derivadas de la
diferente interpretación por diversos editores de sus notas, hemos procurado
clarificar al máximo la presentación y diferenciación de los distintos textos,
manteniendo las modificaciones fundamentales realizadas por Blake sin
reproducir llaves (excepto la imprescindible de la página I), paréntesis y
otros signos similares: así, por ejemplo, los párrafos de Thornton que aparecen
subrayados se deben a la mano del propio Blake, e indicamos sólo en los casos
evidentes aquellas palabras que fueron eliminadas y sustituidas por otras en
las notas. Los originales de Thornton, cuya tipografía original aparece
simplificada, se reproducen aquí provisionalmente en negrita; los comentarios
de Blake, en cursiva; y su traducción, en redonda.
Hemos considerado
que incluir la versión inglesa de los pasajes originales de The
Lord`s Prayer resultaría demasiado prolijo. En cualquier caso, tanto
los textos de Thornton como las anotaciones blakeanas pueden consultarse en la
versión online de The Complete Poetry and Prose of William Blake, editada por David V. Erdman, bien en la
Arizona State University (https://blake.lib.asu.edu/html/home.html) o en el monumental Blake Archive (http://erdman.blakearchive.org/).
Portada
Annotations
to The Lord's Prayer, Newly Translated..... with Critical and Explanatory
Notes, by Robert John Thornton, M.D. of Trinity College, Cambridge, and
Member of the Royal London College of Physicians. [London] 1827
Anotaciones a La
Oración del Señor, en nueva traducción… con notas críticas y explicativas,
por
Robert John Thornton, Doctor en Medicina por el Trinity College, Cambridge, y
miembro del Real Colegio de Médicos de Londres. (Londres, 1827).[i]
I look upon this as a Most Malignant & Artful attack upon the Kingdom of
Jesus By the Classical Learned thro the Instrumentality of Dr
Thornton The Greek & Roman Classics is the Antichrist I say Is & not
Are as most expressive & correct too
Tengo esto por el más perverso y sibilino de
los ataques de los eruditos clásicos al Reino de Jesús a través del instrumento
que representa el Dr. Thornton. Los clásicos griegos y romanos es el
Anticristo. Y digo Es y
no Son por resultar lo
más expresivo y asimismo correcto.
Página ii. [el
Doctor Johnson acerca de la Biblia]
[“]La Biblia es el libro más difícil del
mundo y el inculto no puede comprenderlo en absoluto, más que con la
ayuda de notas CRÍTICAS y EXPLICATIVAS...”
Christ & his
Apostles were Illiterate Men Caiphas Pilate & were Learned.
The Beauty of the Bible is that the most Ignorant & Simple Minds
Understand it Best —Was Johnson hired to Pretend to Religious Terrors while he
was an Infidel or how was it
Cristo y sus Apóstoles eran hombres iletrados.
Caifás, Pilatos y Herodes eran cultos.
La
belleza de la Biblia está en que las mentes más simples e ignorantes son las
que la comprenden mejor. ¿Pagaron a Johnson para que fingiese terrores
religiosos siendo un descreído, o qué?
[Cita de Lord
Byron acerca de la ética de Cristo]
“... ¿Qué hizo de SÓCRATES el más grande de los
hombres? Sus verdades morales, su ética. Aparte de sus milagros y en NO MENOR MEDIDA que
ellos, ¿qué probó que JESUCRISTO era HIJO DE DIOS? Sus preceptos morales...”
If Morality was Christianity Socrates was The Savior.
Si la moralidad fuese el cristianismo,
Sócrates sería el Salvador.
Página 1.
Such things as
these depend on the Fashion of the Age |
|
In a book where all may Read & |
|
In a book which
all may Read & |
are Equally
Right |
In a book that all may Read |
|
That Man who
&/c is equally so
The Man that & the Man which |
Cosas como éstas dependen de la moda de la
época |
|
En un libro donde todos puedan leer |
|
En un libro que todos puedan leer |
Son igualmente propias |
En un libro para que todos puedan leer |
|
El Hombre quien, etc., es
igualmente así El hombre que & El hombre el cual[7] |
LA ORACIÓN DEL
SEÑOR
(Traducida del
griego) por el Dr. Thornton*
Vamos, adoremos, e inclinémonos y arrodillémonos ante el
SEÑOR, NUESTRO HACEDOR (Salmo xcv).
AMÉN
Desde su infancia los hombres se han acostumbrado tanto a mascullar
la ORACIÓN DEL SEÑOR, que siguen así toda la vida y lo llaman “Recitar
Oraciones”...
It is the learned that Mouth & not the Vulgar
Son los cultos los que las mascullan[8],
no los vulgares.
Lawful Bread Bought with Lawful Money
& a Lawful Heaven seen thro a Lawful Telescope by means of Lawful Window
Light The Holy Ghost & whatever cannot be Taxed is Unlawful &
Witchcraft.
Spirits are Lawful but not Ghosts especially Royal Gin is Lawful
Spirit No Smuggling real British Spirit & Truth
Pan legal comprado con dinero legal y un
cielo legal visto a través de un telescopio legal gracias a la luz legal de
nuestras ventanas[9]. El
Espíritu Santo y todo lo que no puede gravarse con impuestos es ilegal y
brujería.
Lo Espirituoso es legal, pero no los
Espíritus; especialmente la Ginebra Real es un Espirituoso legal.¡Nada de
contrabando con los auténticos Espíritu y Verdad británicos!
Página 2 [Notas
críticas y explicativas].
Give us the Bread that is our due & Right by taking away Money or a Price or Tax upon what is Common to all in thy Kingdom
Danos el pan que es nuestra prerrogativa y
derecho apartando de nosotros el dinero o precio o impuesto sobre lo que es
común para todos en tu Reino.
Página 3.
Jesus our Father
who art in thy Heaven calld by thy Name the Holy Ghost Thy Kingdom on Earth is
Not nor thy Will done but Satans Will who
is the God of this World The Accuser His
Accusation shall be Forgiveness that he
may be consumd in his own Shame
Give us This Eternal Day our Ghostly own right Bread & take away
Money or Debt or Tax a Value or Price as we have all things common among us
Every Thing has as much right to Eternal Life as God who is the Servant of Man
Leave us not in Parsimony Satans Kingdom liberate us from theNatural
Man & want or Jobs Kingdom
For thine is the Kingdom & the Power & the Glory & not
Caesars or Satans Amen.
Jesús nuestro Padre que estás en
tu Cielo llamado por tu nombre de Espíritu Santo, Tu Reino no es en la Tierra
ni se hace tu Voluntad, sino la de Satán[10],
que es el Dios de este mundo, el Acusador. Que su Juicio sea el Perdón a fin de
que se consuma en su propia vergüenza.
Danos Este Día Eterno[11]
el pan que por espíritu y justicia nos pertenece, apartando de nosotros el
dinero o deuda o impuesto arbitrario, pues todas las cosas son comunes entre
nosotros. Cada cosa existente tiene tanto derecho a la Vida Eterna como Dios,
que es el Sirviente del Hombre.[12]
No nos abandones en la
parsimonia, el Reino de Satán; sino libéranos del Hombre Natural y de la
necesidad o Reino de Job.
Porque tuyo es el Reino y el
Poder y la Gloria y no del César ni de Satán. Amén
Página 5.
Difusas son, en el mejor de los casos, las
concepciones que tenemos del SER SUPREMO, quien, por así decirlo, mantiene a la
raza humana en suspenso, ni revelándose, ni ocultándose A SÍ MISMO...
a Female God
Un Dios Femenino.
Página 6.
¿Qué
es la VOLUNTAD de DIOS que se nos ordena obedecer?... Pensemos de quién
es esa VOLUNTAD... Es la VOLUNTAD de nuestro HACEDOR... Es, finalmente, la
VOLUNTAD de AQUEL que es incontrolablemente poderoso...
So you See That God is just such a Tyrant as Augustus Caesar & is not this Good & Learned & Wise & Classical
Así que Dios es ni más ni menos que un tirano
como César Augusto; ¿y no es esto bueno y culto y sabio y clásico?
Página 9 [Razones para una Nueva Traducción
de Toda la Biblia].
The only thing for
Newtonian & Baconian Philosophers to Consider is this Whether Jesus did not
suffer himself to be Mockd by Caesars Soldiers Willingly & to Consider this
to all Eternity will be Comment Enough
Lo único que tienen que meditar los filósofos
newtonianos y baconianos es esto: si Jesús se sometió voluntariamente o no a
las mofas de los soldados del César. Pensar esto durante toda la Eternidad será
comentario suficiente.
Página 10 [en blanco].
This is Saying the
Lords Prayer Backwards which they say Raises the Devil Doctor Thorntons Tory
Translation Translated out of its disguise in the Classical & Scotch
language into the vulgar English
Our Father Augustus Caesar who art in these thy Substantial
Astronomical Telescopic Heavens Holiness to thy Name or Title & reverence
to thy Shadow Thy Kingship come upon Earth first & thence in Heaven Give us
day by day our Real Taxed Substantial Money bought>Bread deliver from the
Holy Ghost so we call Nature whatever cannot be Taxed for all is debts &
Taxes between Caesar & us & one another lead us not to read the Bible
but let our Bible be Virgil & Shakspeare & deliver us from Poverty in
Jesus that Evil one For thine is the Kingship or Allegoric Godship & the
Power or War & the Glory or Law Ages after Ages in thy Descendents for God
is only an Allegory of Kings & nothing Else Amen
I swear that Basileia βασιλεια is not Kingdom but Kingship I Nature
Hermaphroditic Priest & King Live in Real Substantial Natural Born Man
& that Spirit is the Ghost of Matter or Nature & God is The Ghost of
the Priest & King who Exist whereas God exists not except from their
Effluvia
Here is Signed Two Names which are too Holy to be Written
Thus we see that the Real God is the Goddess Nature & that God
Creates nothing but what can be Touchd & Weighed & Taxed & Measured
all else is Heresy & Rebellion against Caesar Virgils Only God See Eclogue
i & for all this we thank Dr Thornton
Esto es decir la Plegaria del Señor al revés,
que, dicen, invoca al diablo. La traducción tory del Dr. Thornton, traducida de
su apariencia clásica y escocesa al inglés vulgar.
Padre Nuestro César Augusto, que
estás en estos tus Substanciales Cielos Astronómicos y Telescópicos,
Santificado sea tu Nombre o Título y reverenciada tu Sombra. Venga primero a la
Tierra tu Reino y de ahí a los Cielos. Danos el Pan nuestro de cada día
comprado con Dinero Substancial Realmente Gravado; libra(nos) del Espíritu Santo para que
llamemos Naturaleza a todo lo que no puede Gravarse; pues todo sea deudas e
impuestos entre el César y nosotros, y uno y otro. No nos dejes leer la Biblia,
mas haz que nuestra Biblia sean Virgilio y Shakespeare; y líbranos de la
Pobreza de Jesús, el Maligno. Pues tuyo es el Reino, o Alegórica Divinidad, y
el Poder, o Guerra, y la Gloria, o Ley, por los Siglos de los Siglos sobre tus
descendientes; pues Dios es sólo una Alegoría de Reyes y nada Más. Amén
Juro que Basileia, βασιλεια no es Reino sino Realeza. Yo,
Naturaleza, Sacerdote y Rey Hermafrodita, Vivo en el Hombre Nacido, Natural,
Real, Substancial, y ese Espíritu es el Espectro de la Materia o Naturaleza, y
Dios es el Espectro del Sacerdote y Rey, que Existe, mientras que Dios no
existe sino a partir de sus Efluvios.
Aquí firman dos Nombres que son
demasiado Santos para ser Escritos.
Así vemos que el Dios Real es la
Diosa Naturaleza, y que Dios no crea nada más que lo que puede tocarse y
pesarse y gravarse y medirse; y todo lo demás es herejía y rebelión contra el
César, el Dios Único de Virgilio —véase la Égloga I. Agradezcámosle todo esto
al Dr. Thornton. [13]
[i] Si bien el texto de The
Lord`s Prayer corresponde al Padrenuestro católico, excepto por la
doxología final, las instituciones anglicanas de habla española suelen emplear
el termino Oración del Señor. Dado que además la “nueva” versión de Thornton,
traducida directamente del griego, es algo diferente a la habitual, constituyendo más bien una paráfrasis explicativa, hemos
preferido emplear la expresión anglicana. Hazard Adams (op. cit., pgs 178-79) reproduce los textos fuente de Mateo y Lucas en las versiones de la King James Bible y Standard, señalando que Thornton llegó a introducir expresiones inexistentes en los originales.
* Texto griego tras los versos segundo y
tercero, incorporado por Blake.
[1] Una detallada biografía y bibliografía de Thornton –cuya pasión por la edición lo llevó al parecer a la ruina- puede encontrarse en https://en.wikisource.org/wiki/Dictionary_of_National_Biography,_1885-1900/Thornton,_Robert_John.
[2] Paley, Morton D: The Traveller in the Evening: The Last Works of William Blake. Oxford, Oxford University Press, 2003; pg. 22.
[3] Práctica común en la época, sobre la que nos extenderemos en la Introducción general Cabe hacer notar, al respecto, que en sus Anotaciones al obispo Watson, donde Blake hace una encendida defensa de Thomas Paine, muestra expresamente su propósito de no hacerlas públicas por las posibles consecuencias, en pleno auge del llamado Terror Blanco ejercido por el gobierno británico: “He sido conminado por el Infierno a no imprimir esto, pues eso es lo que nuestros enemigos desearían”.
[4] Adams, Hazard: Blake´s Margins: An Interpretive Study Of The Annotations, Jefferson y Londres, McFarland, 2009.
[5] https://blog.blakearchive.org/2017/11/09/blakes-divisive-lords-prayer-marginalia/. Consultado el 21 de diciembre de 2023
[6] Carta a Cumberland, 27 de abril de 1827; Erdman, 783
[7] Estas aparentes digresiones sobre la silepsis, en la que Blake introduce por cierto un verso tomado de su Introduction a las Songs, parecen justificar su nota en la portada sobre los clásicos griegos y latinos, considerados como una unidad: The Greek & Roman Classics is the Antichrist…
[8] El verbo to mouth se emplea aquí en el sentido de “mover los labios”, sin pronunciar sonido alguno. Nos ha parecido que mascullar mantiene el sentido tanto de la expresión de Thornton como de la replica de Blake, con su habitual crítica de la hipocresía elitista.
[9] Blake hace aquí referencia al window task, uno de los innumerables impuestos que, casi inexistentes para terratenientes y grandes propietarios, se hacían recaer (!incluso por el derecho a la luz natural en interior!) sobre las clases trabajadoras, a fin de financiar la Guerra contra Francia y la consolidación colonial del Imperio.
[10] Conviene señalar que Blake usa evil y Hell, en sentido positivo, cuando quiere referirse a la energía creativa infernal (Marriage y otros textos; v. un ejemplo de ello en la nota 3); por el contrario, emplea negativamente Satan para aludir a los “poderes de la tierra”, es decir, la religion establecida, la alianza Iglesia-Estado y el “Imperio Universal” (Four Zoas), representados ideológica y estéticamente por Newton, Bacon, Locke y sus epígonos del Literary Club. El empirio-mecanicismo al servicio de la opresión.
[11] Blake, en su perpetuo comunitarismo, eliminó me para incluir us en una de sus últimas correcciones. Notable es asimismo el empleo de la expresión eternal day, una constante en sus libros proféticos, según señalábamos en Imaginación, deseo y libertad en William Blake, pg. 450 (https://www.cervantesvirtual.com/obra/imaginacion-deseo-y-libertad-en-william-blake--0/): “desde la temprana afirmación en The Marriage acerca de que “La Eternidad ama los frutos del tiempo” a la reivindicación permanente en sus profecías del “Día eterno” (“Eternal day”). Esta última expresión, apuntada ya en Europe y The Four Zoas, puede considerarse definitoria del concepto de Eternidad postulado poéticamente en Jerusalem (…) “Pues, ¡mira! La noche de la Muerte ha pasado, y el Día Eterno aparece sobre nuestra colinas” El advenimiento del “Día Eterno”en suma, nos remite a la necesidad de quebrar la concepción newtoniana del tiempo y el espacio, estrechamente ligada al capitalismo industrial, y sustituirla por la fluidez de la visión imaginativa, capaz de lograr una vida plena.”
[12] Dios sirviente del hombre. Esta frase demoledora refleja la identificación de Blake entre el Genio Poético y la Humanidad Divina, en términos muy semejantes a los empleados cuatro décadas antes en sus notas a Swedenborg (v. en nuestra traducción en este blog, notas 15-17). Blake rechazó siempre la noción de un Dios trascendente y omnipotente, que consideraba injuriosa para la dignidad humana:
“Eres un hombre. Dios no es más
Aprende a adorar tu propia humanidad.”
The Everlasting Gospel (h. 1815-1820)
“Si los Dioses se unen contra el Hombre
(…) entonces, con profundo
arrepentimiento, deben (…)
recuperar la imagen de lo
humano.
Cooperando en la bendición
del Hombre, obedeciendo la voluntad del Hombre,
sirvientes de lo Eterno e infinito de la forma Humana”
(The Four Zoas negritas mías)
[13] Este extraordinario texto será analizado
en detalle en la Introducción específica de nuestra edición definitiva, pues en
él confluyen de manera singular todos los elementos que definieron el
pensamiento de Blake, y que podemos ver asimismo en la contemporánea carta a
Cumberland. Las referencias a los substanciales cielos, etc, alusivas a la
terminología newtoniana al hilo de la crítica al Pantocrátor de Sir Isaac,
fueron “añadidos” por Blake en una segunda revisión. La simbolización del culto
a la guerra y la fortuna bélica en la figura de Augusto -extensible en su última etapa a la épica heroica de los clásicos griegos y romanos, lo que no le impidió alabar con frecuencia a autores individuales- es otra constante de su obra,
y, como veremos (v. Boyd/Dante), de sus anotaciones. Más sorprendente es la referencia a Shakespeare, autor muy admirado por Blake, quizá en referencia a sus obras de tema romano, en particular Julius Caesar.
Es importante destacar aquí, no obstante, que la crítica
de Blake a la Diosa Naturaleza no hace referencia al mundo natural, que siempre
reverenció, pues todo lo que existe es infinito y viviente, sino a la concepción
mecanicista de esa naturaleza como algo ajeno
al ser humano, y susceptible por tanto exclusivamente de medida, expoliación y
apropiación. Nos limitaremos aquí a incluir algunas citas de su obra que
clarifican esta cuestión: “Si se limpiasen las puertas de la percepción,
cada cosa le parecería al hombre lo que es: infinita.”... “¡Todo lo que vive es sagrado!” (Marriage),
“te mostraré pleno de vida el mundo,
donde cada partícula de polvo exhala gozo.” (Europe), “ni un cabello, ni una partícula de polvo,
desaparecen jamás (Jerusalem, 14; Erdman, 158: “One
hair nor particle of dust, not one can pass away.”). Y, por supuesto, en estas
mismas anotaciones, apenas a meses de su muerte: “Cada
cosa existente tiene tanto derecho a la Vida Eterna como Dios, que es el
sirviente del Hombre”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario